650.00 руб

Курсовая

Лингвистика. Стратегии письменного перевода, СФУ


Дата сдачи: Февраль 2012

Содержание

Введение 2
1. Понятие и характеристика перевода 3
1.1. Понятие и виды перевода 3
1.2 Перевод языковых реалий 9
2. Стратегия перевода 15
2.1. Проблема определения понятия стратегия перевода 15
2.2. Принципы выбора стратегии переводчика в процессе перевода 20
Заключение 25
Список использованной литературы 26

Введение

В наше время переводчику приходиться работать с разными переводами. В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно. Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «переводческая стратегия» мы встречаемся крайне редко. К тому же при обсуждении стратегий преобладают директивные рекомендации. Наверное, это происходит потому, что его суть вытекает из практической деятельности переводчика и кажется само собой разумеющейся. Переводчик зачастую пренебрегает стратегией перевода, опираясь только на свои знания, чувство стиля, словарный запас. Отсюда вытекает множество стилистических и грамматических ошибок.
Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.
Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:
- Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода».
- Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие стратегия перевода.
- Выявить основные этапы стратегии перевода.
- Дать терминологию определения термину предпереводческий анализ.
- Рассмотреть основные принципы выбора стратегии перевода.

Список использованной литературы

1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. - Пермь, 2009.
2. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. -М.: 2008.
3. Амирова, Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики. -М.: 2005.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. -- М.: Дрофа, 2009.
5. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х томах. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: 2005.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2003.
7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2007.
8. Ашукин Н.С. ''Крылатые слова''. Гос. -М.: 2004.
9. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. - 1996. - №1.
10. Васильева Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 2005.
11. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001.
12. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», -М.:2010.
13. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2001
14. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007.
15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 2009.
16. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: 1988.
17. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. - М.: Международ. отношения, 2007.
18. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: 1993.
19. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. -М.: 1979.
20. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.:1999.
21. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. - М.: "Наука", 1979.
22. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1981.
23. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
24. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
25. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высшая школа, 1970.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2006.

Задать вопрос по работе